Bütün Dünya Khoşta Okuyoruz! “Кæсæм Къостайы” Diller ve halklar bir araya geldi: Yaşasın Halkların Kardeşliği!..

0
15

Bildiğiniz gibi 2019 OSETYA’da milli şairimiz, oyun yazarı, yayıncı ve ressam Xetægkatı Lavanı Fırt Khoşta’nın (Хетӕгкаты Леуаны фырт Къоста) doğumunun 160. yıldönümü dolayısı ile Khoşta Yılı olarak ilan edilmişti. On yıl önce Khoşta’nın 150. Yaş günü dolayısı ile Ulusal Bilimsel Kütüphane Yöneticisi Irina Biboeva’nın fikir annesi olduğu ve basıma hazırladığı bir kitap basılmıştı. Kitabın ilk baskısı, o zamanki Kültür Bakanı, Fatima Khabalova’nın desteğiyle Anzhela Dzhenikaeva tarafından “Перо&Кисть” yayınevi tarafından 5×5 cm boyutunda 1000 adet basılmıştı ve içerisinde sadece Khoşta’nın tek bir şiiri vardı: Khoşta’nın, Oset Edebiyatının ilk kitabı olan İron Fændır kitabındaki ilk şiiri yani Nıştuan (Aht).
“Dünya benim tapınağım,
Aşk benim türbem,
Evren ise vatanımdır,” şiarını benimsemiş Osetya’nın bu değerli aydın evladının tüm Kafkas halklarına, giderek Rusya halklarına mal olmuş Nıştuan şiiri RF’de kullanılan diller arasındaki 22 farklı dilde yayınlanmıştı ve içerisinde Khoşta’nın çizimleri, ondan ve onun hakkındaki alıntılar da vardı. 155. yaş günü dolayısı ile hazırlanan ikinci baskıdaki dil sayısı 35 idi. Bu yıl 160. yaş günü ve 2019 Khoşta Yılı dolayısı ile hazırlanan, “Dünya Halklarına Hediye” alt başlığı ile yayınlanıp 5000 adet basılan yine küçük boyutlu ama bu kez oldukça kalın olan üçüncü baskıda ise, sadece 500 kişinin konuştuğu Eskimo dili de dahil olmak üzere pek çok yaygın dünya dillerini içererek 105’e ulaştı bu sayı. Daha sonra Sosyal medyada kampanyaların yaygınlaşması ile bu sayı 138’e çıktı. Çevirileri yapanları aşağıdaki linkteki haritaya tıklayarak görebilirsiniz: http://nslib.tmweb.ru/zav/geographi.html
8 Ekim’de RF’nin farklı yerlerindeki binden fazla kişi aynı anda Bütün Dünya Khoşta şiirlerini okuyup paylaştılar. Bu yıl internette de bir mobilizasyon (flash mob) düzenlenmekte: İnsanlar Khoşta’nın evrensel aydın sorumluluğunun yansıması olan Nıştuan şiirini kendi dillerinde ve ülkelerinde okuyup paylaşıyorlar, şimdiden elliden fazla dilde yüzlerce yayın yapılmış durumda. Bu şiirler de bir ‘video-kitap’ta derlenecekmiş.
Khoşta’nın Nıştuan Şiiri:
НЫСТУАН
Ныббар мын, кæд-иу дæм мæ зарæг,
Кæуæгау фæкæса, мыййаг, –
Кæй зæрдæ нæ агуры хъарæг,
Уый зарæд йæхи фæндиаг!..
Æз дзыллæйæ къаддæр куы дарин,
Куы бафидин искуы мæ хæс,
ысид мæ кæуын хъæлæс…
Türkçe okunuşu -Yaklaşık transliterasyonu:
NIŞTUAN
Nıbbar mın, kæd-yu dæm mæ jaræg,
Kæwægaw fækæşa, mıyyag, -
Kæy jærdæ næ agurı qaræg,
Wıy jaræd yæxi fændiag! ..
Æj zıllæyæ khaddær kuı darin,
Kuı bafidin işkuı mæ xæş,
Wæd aftæ ænkhardæy næ jarin,
Næ quışid mæ kæwın qælæş…
Kitapta yer alan Badtı Muammer Tekin’in çevirisi:

ÖĞÜT
Affet beni! Şarkım sana,
Ağıt gibi geliyorsa,
Kimin içinden feryat etmek gelmiyorsa,
O, şarkısını kendi gönlünce söylesin!..
Halka borcum daha az olsa,
Bir an borcumu ödesem,
o zaman böyle acı şarkılar haykırmam,
Kimse duymaz feryadımı…

Sizler de Nıştuan şiirini isterseniz orijinal İroncasını veya Türkçe çevirilerini, dilerseniz de başka Khoşta şiirlerini okurken çekeceğiniz videoları aşağıdaki hashtag’leri kullanarak instagram’da paylaşabilir ve bu coşkuya ortak olabilirsiniz.
#читаемкоста #коста160 #КостаХетагуров #readKosta #коста160 @irinabiboeva

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here