Байттамал
Цхьана стеган безамехь хаза боргlал хилла. Хlора lуьйранна ламазан хенахь кхойкхуш хилла и боргlал. Динна екха волчу хlусамдена кlордийна хилла цуо ша набарх самавоккхуш хlоразза а. Тlаккха хlусамдас аьлла боргlале:
-Кхул тlаьхьа кхин lуьйранна кхайкхахь, ша урс а хьаькхна, йай чу тосур йу хьо.
Урс хьокхийтийла а ма дац аьлла ойла йира боргlало.
-Дика ду, ша кхин кхойкхур йац, аьлла боргlало.
Дуккха хан йаьлла цул тlаьхьа боргlал lуьйранна ламазан хенахь ца кхойкхуш.
-Котамах ека йеза хьо, нагахь ца екахь, урс хьокхур ду ша, аьлла хlусамдас.
Йоьйтийла а ма дац хlинца аьлла, котамах ека йоьлла боргlал.
Цхьа хан-зама йахара иза хlусамден lомра кхочушдеш, котамах екаш.
Амма цунах а тоам ца хиллачу хlусамдас хьовзийна боргlал:
-Хlоа дан дезар ду ахь хlинца, аьлла.
Тlаккха йилхина дlайахара боргlал. Байттамал хиллачу боргlало элира:
-Дуьххьара сайга lуьйранна ма кхайкха аьллачу хенахь, сайна урс хьакхийтинехь гlоли ма йара суна, сел сий дайна йоьйтучул а.
Дlайаздинарг: И. Ислам
“Голос Души Синан Аз”
***
Pişmanlık
Adamın birinin sevimli bir horozu varmış. Her sabah namaz vaktinde ötermiş. Hava durumundan sıkılan sahibi kendisini her sabah uyandırmasından bıkmış. Sonra horoza:
-Bundan sonra bir sabah daha ötecek olursan eğer, seni kesip kazana atarım haberin olsun.
Bıçağın ağzına yatmak korkunç ve gereksiz olmalı, diye düşünmüş horoz.
-İyi o zaman bir daha ötmem, demiş.
Uzun bir zaman horoz sabah vakitlerinde ötmemiş.
-Tavuklar için ötmen lazım, yoksa keserim seni, demiş sahibi bir gün.
Öldürtmem kendimi, deyip tavuklara ötmeye başlamış.
Sahibinin emirlerini yerine getirip tavuklar için öterek uzun bir süre yaşamış.
Ama onunla da yetinmeyen sahibi bir gün tekrar sıkıştırmış horozu:
-Artık yumurtlaman da lazım, demiş.
Horoz pişmanlıkla ağlayarak:
-İşin en başında, sabahları ötmeyeceksin dendiğinde, karşı çıkmış olsaydım eğer, böylesine onursuz bir ölümle yüzleşmek zorunda kalmayacaktım, demiş.
Yazan: İ. İslam
Çeçenceden çeviri:
Galip Özdemir